Diziyi ilk kez izleyecek birisinin ilk düşündüğü şey, isminin ne anlama geldiği konusudur. “La casa de papel”, tam anlamıyla “Kağıt Ev” şeklinde tercüme edilebilir. Dizinin giriş bölümündeki kağıt maket, ana karakterin zaman zaman origami yapması bize “Kağıt Ev”in doğru bir çeviri olduğunu düşündürtüyor. Ancak, “papel” hem “kağıt” hem “para” demek. Dolayısıyla, “Para Evi” şeklindeki anlamından hareketle “Darphane” de denebilir. Hele ki, dizinin bir darphane soygunu hikayesi olduğu düşünülürse aslında “Para Evi” ya da (tam karşılığı “La casa de la moneda” olsa da) “Darphane” daha uygun bir isim gibi duruyor. Dizinin Türkçe çevirisi içinse, İngilizce’deki “Money of Heist” kavramı baz alınmış, Darphane Soygunu . İspanyolca’daki “papel” sözcüğünün bu çift anlamlılığı Türkçe’de yok, yaptığı tüm göndermeleri tek sözcükle karşılayamıyoruz. Bu nedenle,konuyu baz alarak yapılacak çeviride en uygunu“Darphane Soygunu” ifadesi. (“Oldu olacak Kağıthane olsun” diyen sevgili öğrencime de ayrıca s